La traduzione legale

Per effettuare una traduzione legale, al traduttore si richiede una conoscenza approfondita degli ordinamenti giuridici sia del Paese di origine che di quello di destinazione. Dunque, le migliori competenze linguistiche non possono risultare sufficienti per trattare la materia legale e questo aspetto rende questa tipologia di traduzioni molto più complessa e delicata rispetto alle altre.

Le traduzioni di documenti legali

In un mondo globalizzato come il nostro, la richiesta di servizi di traduzioni legali si fa sempre più pressante. La traduzione legale, infatti, riguarda un’ampia gamma di testi, quali: contratti, procure o atti notarili in genere, documenti d’identità, brevetti, sentenze, testimonianze e ordinanze del Tribunale, traduzioni asseverate, certificate, legalizzate e Apostille di vari documenti. Inoltre, la traduzione legale è necessaria anche per documenti di immigrazione, atti di contenzioso, atti costitutivi, testamenti e così via.

I traduttori legali

I traduttori specializzati nel settore legale devono rispondere sostanzialmente a quattro requisiti:

  • essere madrelingua nella lingua di destinazione della traduzione;
  • avere un’approfondita conoscenza degli ordinamenti giuridici dei Paesi delle lingue di partenza e di arrivo;
  • avere una comprovata esperienza in ambito giuridico e possedere lessico e terminologia adeguati;
  • essere in continuo aggiornamento in materia di Legge.

I requisiti di una traduzione legale professionale

Abbiamo visto come tradurre in ambito legale sia un compito carico di responsabilità. Per assicurare delle traduzioni legali accurate e professionali è necessario rispettare alcune regole.

Innanzitutto, è vietato sbagliare poiché errori, ambiguità o fraintendimenti possono rendere nullo il documento tradotto. Senza contare le gravi complicazioni legali e finanziarie che possono essere causate da un semplice errore di traduzione.

A rendere ancora più complessa la traduzione giuridica è l’utilizzo della sua terminologia specifica di settore, unita a fattori culturali. Nella traduzione giuridica, infatti, non si tratta solo di sostituire una parola con un’altra ma di trasporre i concetti giuridici in un’altra lingua. Il traduttore deve essere molto specifico nella terminologia e nelle espressioni da utilizzare all’interno della giurisdizione di destinazione. Utilizzando la terminologia specifica nel testo giuridico, il traduttore deve corrispondere anche lo scopo della traduzione giuridica, oltre che i suoi contenuti.

La traduzione giuridica richiede tempo per essere prodotta, perché necessita del massimo grado di precisione e professionalità. È importante che il cliente si affidi solamente ad agenzie di traduzione professionali, che dispongono di competenze di traduzione giuridica e di anni di esperienza in materia legale.

La traduzione professionale vs la traduzione automatica

Poiché la documentazione legale richiede un grado di precisione molto elevato, sarebbe impensabile ricorrere ad una traduzione di tipo automatico. Le traduzioni di documenti legali riguardano, in genere, i documenti ufficiali come, ad esempio, gli scritti accademici, i contratti, i certificati di nascita, morte o matrimonio o le prove giudiziarie.

L’automazione della traduzione non è consigliata a causa della complessità, non solo dei contenuti dei due sistemi giuridici coinvolti, ma anche della terminologia tecnica di settore. Ricorrendo ad una traduzione automatica si corre il rischio di produrre un risultato senza senso per il lettore di destinazione.

Il traduttore legale deve assicurarsi che i titoli, il ragionamento e i termini tecnici siano giuridicamente validi, cosa che la traduzione automatica tramite software non assicura. Soprattutto nei casi in cui le espressioni giuridiche nella lingua di partenza non abbiano un equivalente specifico nella lingua di destinazione. L’operato del traduttore legale è, dunque, di fondamentale importanza per assicurare dei documenti tradotti in modo affidabile e legalmente riconoscibili come validi.

Conclusioni

Le traduzioni legali, come anche quelle finanziarie, trattano documenti molto delicati che necessitano di standard di qualità particolarmente elevati. Ecco perché è consigliabile rivolgersi esclusivamente a traduttori legali esperti, per garantire traduzioni precise che trasmettano in modo accurato i contenuti in un’altra lingua.

La traduzione giuridica richiede eccellenti competenze linguistiche, ma anche conoscenze specifiche in diverse aree (contratti, sentenze, petizioni, ecc.) e il perfetto utilizzo della terminologia specifica del settore legale. Rivolgersi a team di traduttori legali esperti, garantisce, oltre alla massima qualità e accuratezza, anche tempi di consegna rapidi e tariffe competitive. Il consiglio è, solitamente, quello di rivolgersi ad agenzie di traduzione che abbiano già lavorato con studi legali, uffici legali interni, compagnie di assicurazione e altre società del settore, e che siano in grado di fornire traduzioni giuridiche di alta qualità in tempi brevi.